عنوان:
خوبي خدا
نه داستان از نويسندگان امروز آمريكا
ترجمه: امير مهدي حقيقت
http://www.amirmehdi.com/blog
اطلاعات كتاب :
تهران. نشر ماهي. چاپ دوم: 5000 نسخه. 208 صفحه. 2400 تومان.
امتياز هاي كتاب :
كتاب به صورت كلي: سه و نيم ستاره از پنج ستاره
ترجمه: سه ستاره
طراحي جلد: سه ستاره
صفحه بندي، فونت، كاغذ: سه و نيم ستاره
تناسب بها با كتاب: سه ستاره
پخش كتاب: دو و نيم ستاره
فهرست مطالب :
درباره نويسنده ها و داستانها
تو گرو بگذار، من پس مي گيرم . . . شرمن الكسي
شيريني عسلي . . . هاروكي موراكامي
تعمير كار . . . پرسيوال اوِرِت
فلامينگو . . . اليزابت كمپر فرنچ
كارم داشتي زنگ بزن . . . ريموند كارور
زنبور ها؛ بخش اول . . . الكساندر همن
خوبي خدا . . . مارجوري كمپر
جناب آقاي رئيس جمهور . . . گيب هادسون
جهنم – بهشت . . . جومپا لاهيري
متن معرفي كتاب:
نزديك به هفتاد و يك سال پيش، وقتيكه اولين شماره ي هفته ي نامه ي نيويوركر منتشر شد، شايد كسي فكر نمي كرد كه سنتي در ادبيات امريكا دارد جاري مي شود كه بعد ها تاثيرگذار در تمام فرهنگ ادبيات غرب خواهد شد: به طور خاص تاثير گذاري در فرم نوشتن، به خصوص مقاله نويسي و تاثير گذاري بر داستان كوتاه را نام برد. نام نيويوركر و نويسندگان مشهور آن، در كتاب هاي نقد ادبي وارد شدند و امروز اين هفته نامه با تيراژ يك و نيم ميليون نسخه اي اش، نشان از اقبال جامعه را هم با خود دارد. بعد از هفتاد سال مي توان گفت كه اين تاثير، كه مي توان آن را كاملا مثبت دانست نه تنها در داستان كوتاه، كه در فرم رمان هم نفوذ كرده است.
ايران به كندي، ولي نه چندان دير به نيويوركر عكس العمل نشان داد. انتشار داستان ها و مقالات اين مجله در نشريات، ورود و فروش مرتب آن در شهر هاي بزرگ و اينترنت كه توانست مجله را به طور كامل در اختيار خوانندگان ايراني قرار دهد، و البته به تدريج چاپ چند كتاب كه داستان هاي نيويوركر را همراه خويش دارند: خوبي خدا بيشتر از هر چيزي وامدار سنت نيويوركر است. پنج داستان از نه داستان اين مجموعه ابتدا در نيويوركر منتشر شده اند. بقيه ي داستان ها هم ابتدا در يك مجله منتشر گشته اند. اين معنايش استفاده از سبك رئاليسم مختص داستان هاي نيويوركر است: داستان هايي با زباني ساده كه بيشتر جنبه هاي روان شناسي شخصيت را مد نظر قرار مي دهند، بيشتر داستان در ذهن راوي مي گذرد و ديالوگ ها نقش اصلي در داستان را ندارند. داستان ها ظاهري ساده و معمولي دارند، ولي در ذهن خواننده مي مانند. داستان ها ساده اند، ولي زيبا. با وجودي كه بر روي فرم داستان كار مي شود، اما ديگر خبر از پيچيدگي هاي فرمي – آنچه امروز در ايران پست مدرنيسم ناميده مي شود – در داستان ها نيست: واژه ها به تنهايي همه چيز را همراه خود دارند: و خواننده ي امروزي دوست دارد دنيا را همان طوري كه در زندگي شهري اش مي بيند، برايش بنويسند. و داستان هاي سبك نيويوركي اين كار را مي كنند: زندگي را همان طوري تعريف مي كنند كه زنده است، گيرا است و واقعي.
داستان هاي كتاب بيشتر به زندگي مردمان طبقه ي متوسط، و متوسط به پايين نظر دارند. شايد بتوان گفت هر داستان از نظري شاخص و برجسته است و اين يك نكته خوب براي كتاب است: داستان ها خوب انتخاب شده اند. پنج داستان از مجموعه به طور خاص به جوامع مهاجر در جامعه ي امريكا مي پردازند. يك داستان كاملا سياسي است و سمبل ها، استعاره ها و نشانه هاي زندگي امروزي در ميان داستان ها روان هستند.
چاپ دوم اين مجموعه به فاصله ي حدودا شش ماهه از چپ اول، آن هم با تيراژ 5000 نسخه، نشان از اقبال بازار كتاب ايران به مجموعه است. هر چند كه حتا خود مترجم، اينترنت و معرفي گسترده ي كتاب در اينترنت را به نوعي علت اصلي اقبال بازار به اين مجموعه مي داند، ولي مي توان با اطمينان گفت كه طراحي جلد، نوع كاغذ استفاده شده و طراحي كتاب هم نقش بسيار موثري در فروش بالاي كتاب داشته اند. موضوعي كه توسط اغلب ناشرين ناديده گرفته مي شود: كه يك كتاب خوب اول بايد ديده شود تا بتوان آن را فروخت.
ترجمه را مي توان خوب دانست، هر چند كه داستاني مثل تو گرو بگذار، من پس مي گيرم ضعف هايي در جمله پردازي ها و علامت گذاري ها دارد. كلا مترجم دست و دلباز از ويرگول استفاده مي كند، به نوعي كه زبان انگار چندان فارسي نيست: انگار هنوز همراه متن نمايي كامل از متن انگليسي وجود دارد. سايه اي كه چندان آزار دهنده نيست، ولي مي توانست نباشد. با اين حال داستان هايي مثل خوبي خدا ترجمه ي خوبي دارند كه مخصوصا توانسته اند در ايجاد لحن ديالوگ ها خيلي خوب عمل كنند.
كتاب را توصيه مي كنم: به عنوان يك اثر ادبي كه مي تواند براي خواننده ي تصويري ساده از ادبيات روز جهان را نمايان كند و با آرامش بگويد كه همان طور كه نويسنده هايي مثل زويا پيرزاد در ايران اين را فهميده اند و موفق شده اند، ادبيات جهان به سمت سادگي، رئاليسم صرف و روان شناسي شخصيت ها حركت دارد و موفق است. ميليون ها نسخه فروش كتاب هاي روز جهان اين موضوع را ثابت مي كند. موردي كه ادبيات ايران هم مي تواند با توجه به آن موفق تر از قبل عمل كند: فروش اين كتاب نشان مي دهد كه ادبيات روز جهان اشتباه نمي كند.
جلسه ي نقد و بررسي كتاب اخيرا در شهر كتاب مركزي در تهران برگزار شده است كه گزارش كامل آن را مي توانيد اينجا بخوانيد:
http://www.ketablog.com/archives/001010.php#more
سيد مصطفي رضيئي (سودارو)
پشت جلد ِ كتاب:
مي گويند اگر رمان را به فيلم بلند تشبيه كنيم، داستان كوتاه عكسي از يك لحظه ي زندگي است. با اين تعبير، مي توان گفت مجموعه ي حاظر آلبومي ست از 9 قطعه "عكس"، 9 تصوير از زندگي، كه در شش سال گذشته، از نشريات ادبي امريكا برگزيده شده اند. فضاي آنها با هم متفاوت است اما همگي يك وجه مشترك دارند: ساده اند. غالب نويسندگان اين مجموعه، با وجود تفاوت هاي آشكاري كه در سبك و فرم داستان گويي با يكديگر دارند، از چهره هاي شاخص ادبيات امروز امريكا هستند. در مجموعه حاضر، داستان هايي خواهيد خواند از: ريموند كارور، كه بسياري از منتقدان او را مايه ي حيات مجدد داستان كوتاه در چند دهه ي اخير مي دانند؛ شرمن الكسي كه برنده ي جايزه ي قلم همينگوي است؛ الكساندر همن كه او را ناباكوف جديد ناميده اند؛ . . . و جومپا لاهيري كه مجموعه داستان هاي كوتاهش، مترجم درد ها، جايزه ي ادبي پوليتزر 2000 را برده است.